カレンダー

2024/04
 
252627
282930    
       

広告

Twitter

記事検索

ランダムボタン

誤訳が適切

by 唐草 [2023/02/18]



 海外のゲームで遊ぶときは日本語版を選ぶ。言語力の乏しいぼくにとって日本語訳は遊びの生命線であり、ぼくと世界を結ぶ架け橋だからだ。
 今の大作ゲームには10万を超えるセリフが収録されているものもある。莫大なセリフを辞書的に日本語に置き換えるだけでも骨が折れる。しかし翻訳は、杓子定規な言葉の置き換えでは成り立たない。文脈を捉えて臨機応変に言葉を選ぶ必要がある。さらに専門用語だけでなくSF用語などのオタク知識が求められることもある。皮肉もあれば、流行り言葉やスラングもある。
 莫大な仕事量と広大な教養、そして製作者のサポートが噛み合って初めて翻訳は完成する。
 ゲーム『Fallout 3』は誤訳が多い。開発元が翻訳に不慣れで日本語チームをサポートできなかったことが原因と囁かれている。
 『Fallout 3』の誤訳に「首都の国会議員」というのがある。これは直訳すれば「首都の下院議員」となる”Capital Congressmen”の訳なので辞書的には正しい。だが、前文から読んでいれば野球チーム名だと分かる。しかも、昔あったWashington Senators(直訳すればワシントン上院議員)という実在のチームをもじったもの。なので「キャピタルコングレスメン」と訳すべきだったと言われている。確かにCが大文字なので固有名詞だ。とは言え、MLBの歴史を知らないと訳せない難しいセリフであることは間違いない。
 翻訳は難しいが、それを乗り越えるのがプロの仕事。
 こういう厳しい意見の多い「首都の国会議員」という訳だが、ぼくはこれが屈指の名訳だと考えている。
 このセリフを聞かされるプレーヤーは核戦争から逃れ200年間地下シェルターにこもっていた人々の子孫。そんなに引きこもっていたら文化は途絶して、野球なんて何も知らなくても不思議はない。音では固有名詞かも分からない。文字通りの意味として聞いている可能性が高い。
 考えて欲しい200年後のアメリカ人に「巨人軍の活躍」という日本語を見せて野球の話だと理解してもらえるだろうか?絶対に無理。
 そう考えれば「首都の国会議員」という訳が、文化の途絶を表現した名訳に見えてくる。