カレンダー

2014/07
  
  
       

広告

Twitter

記事検索

ランダムボタン

勝手にローカライズ

by 唐草 [2014/07/30]



 ドラクエで遊んでいると、時々ルーチンワークが発生する。限られた時間を有効に使うべく効率のいいプレーを目指すと避けては通れない道だ。敵を倒す順番、フィールドに落ちているアイテムを回収する順番。そのどれもが、高度に効率化され頭を使わずとも達成可能なほどのルーチンワークとなっている。
 正直退屈だなと感じることもある。でも、そのルーチンワークをこなさないと、それ以上に面倒なレベル上げやら金策をしなくてはならなくなる。
 結果、ルーチンをこなすのがベストであるという結論に落ち着くのだ。
 ルーチンワーク中は、上の空と言っても差支えないほどにゲームへの集中度が低い。半分寝たような顔をしながらやる気なさげにキーボードを叩いているだけだろう。
 そんな時、決まって考えていることがある。
 アイテムの名前やモンスターの名前を勝手に英訳して、英語版ドラクエXが出たらどんな雰囲気になるかを想像している。
 例えば「鉄鉱石」は"Iron Ore"とか「しなやかな枝」は"Flex Branch"とかそんな感じだ。こういう言葉は翻訳しやすいから問題ない。直訳でもことが足りる。「きれいな枝」は"Beautiful Branch"よりも"Pure Branch"の方がいいかもしれない。と字数制限とかアイテムの解説とかを見ながら考えを膨らませていく。
 翻訳に困るのが、ダジャレを含む言葉だ。
 「プリズニャン」というモンスターがいる。これは、囚人服のような縞模様のある猫(?)のモンスター。囚人と言う意味の「プリズナー」と猫の鳴き声である「ニャー」を合体させた言葉だ。これはどう訳すべきか?
 日本語名を尊重して"Prisonyer"としてしまうと猫の要素が皆無になってしまう。だからと言って"Prison Cat"とかにしてしまうと「ニャン」の面白さが翻訳されていない。どう訳せば「プリズニャン」の面白さをそのまま英訳できるのか?
 実に難しい問題を抱えながら、ぼくは今日もドラクエをプレーしている。