by 唐草 [2016/02/09]
今日は、上野の東京国立博物館で開催中の『始皇帝と大兵馬俑』展を見に行った。平日なので空いているかと思ったが、会場は爺婆で溢れていた。
兵馬俑を見た感想は、「意外と小顔だな」の一言に尽きる。生で見ると体の頭は別パーツで作っているのがよく分かる。
さて、展示品の解説には英語の表記もある。
兵馬俑って英語だと何になるんだろう?気になったので確認してみた。
"Terra cotta Army"
パネルには、確かにそう書いてあった。そうか、テラコッタか。
Terra cottaって言うとなんだか、植木鉢みたい。兵馬は、Armyか。そう言えば、兵士ばかりで馬の像は無いよなぁ。
"Terra cotta Army"っていうと、どうも軽く感じられる。何も間違ってはいないんだけど、漠然となんか違う感じがする。
中国語は読めないけれど、漢字の意味することは推測できる。漢字文化圏に生きていて良かったと思う次第。