カレンダー

2014/06
     
       

広告

Twitter

記事検索

ランダムボタン

英語表記に関する疑問

by 唐草 [2014/06/26]



 昨日、秋葉原で信号待ちをしていたときに、あるアニメの看板が目に入った。もっとも、秋葉原なんてアニメの広告ばかりだが。
 見たこともないアニメで絵柄もよく分かっていないが、タイトルだけは聞いたことがあった。というか、ネットでよくわからない略語を見つけてググったのがきっかけだった。
 『ごちうさ』という言葉だ。
 この語をググった結果、『ごちゅうもんはうさぎですか?』というタイトルの略だということを知った。タイトルからウサギ料理が食べられる野趣あふれる料理アニメかと思っていたが、どうも違ったようだ。ラテアート関連らしいという情報が検索結果から類推することができた。あっているか自信が持てないが。
 そんな経緯があったので、看板に意識が向いたのだろう。
 さて、この看板には英語でもタイトルが書いてあった。それが公式の表記なのかは知らないがこう書かれていた。
 "Is the order a rabbit?"
 これぞ、「ザ・直訳」とでも呼びたくなるようなストレートな訳だ。中学生が訳したとしか思えないような奇妙な清々しささえある。
 この英訳、間違ってはいないと思うけれど、正しくもないように思える…。
 注文の内容を確認する時のセリフがタイトルになっているのであれば、面と向かった相手に言っていることになる。となると日本語では暗黙の了解となっている注文者の存在を明らかにしないと英訳としては正しくないのではなかろうか?
 "Is your order a rabbit?"
 こっちの方が、日本語のタイトルの印象に近いような気がするんだよなぁ。
 と、見たこともないアニメに関してあれこれ考えていたら、信号が青に変わっていた。